Multilingual Translation Workshop
German Version

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I wake and feel the fell of dark, . . .

A German version I Wake and Feel the Fell of Dark, not Day, . . .

translated into German by Edith Hallberg

munch the scream
Munch: The Scream

I wake and feel the fell of dark, . . .

Ich wache und fuehle Dunkelheit fallen, nicht Tag,
Welch Stunden, oh welch schwarze Stunden haben wir verbracht,
diese Nacht! Dinge, die Du, Herz, gesehen; Wege, die Du gegangen!
Und noch gehen mußt, bevor das Licht da ist.

Ich bezeuge und spreche dies. Aber wenn ich Stunden sage,
meine ich Jahre, meine ich ein Leben lang. Und dennoch, meine Klage
ist eine Vielzahl Schreie, Schreie wie verlorene Briefe
an den Liebsten, der - ach! - so fern weilt!

Ich bin Galle, ich bin bitterer Schmerz. Gottes tiefster Entschluß
wollte bitter mich schmecken lassen: mein Geschmack war ich selbst;
Knochen in mir erbaut, mit Fleisch gefüllt, Blut vollendete den Fluch.

Eigenhefe des Geistes säuert einen schalen Teig. Ich sehe,
so sind die Verlorenen, und ihre Geissel ist wie ich fuer mich
ihr schwitzendes Selbst; aber schlimmer.

translated as part of Translation Workshop by Edith Hallberg

 

 

Poem for 2015 In the Valley of the Elwy | Hopkins Poem in German |Carrion Comfort |

Felix Randal |Multilingual Translation Workshop 2008 | That Nature is a heraclitean fire |No Worst There is None |

Pied Beauty | The Windhover | Multilingual Translation Workshop