Multilingual Translation Workshop

 

 

 

 

 

 

 

Hopkins Literary Festival 2011

Multilingual Translation Workshop

Newbridge College Theatre

Poem selected for 2011 Multilingual Workshop is:

The Windhover


A Kestral in Flight
Photograph: Shay Connolly/PA. Photograph borrowed from The Guardian Newspaper.

The Windhover

(Gerard Manley Hopkins (1844–89). Poems. 1918.)

To Christ our Lord

I CAUGHT this morning morning’s minion, king-

dom of daylight’s dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding

Of the rolling level underneath him steady air, and striding

High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing

In his ecstasy! then off, off forth on swing,

As a skate’s heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding

Rebuffed the big wind. My heart in hiding

Stirred for a bird,—the achieve of; the mastery of the thing!

 

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here

Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion

Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!

 

No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion

Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,

Fall, gall themselves, and gash gold-vermillion.


Poem for 2015 In the Valley of the Elwy | Hopkins Poem in German |Carrion Comfort |

Felix Randal |Multilingual Translation Workshop 2008 | That Nature is a heraclitean fire |No Worst There is None |

Pied Beauty | The Windhover | Multilingual Translation Workshop