Multilingual Translation Workshop

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Multilingual Translation Workshop 2012

The 2012 Hopkins Festival Multilingual Workshop was directed by Dr. Diarmuid Johnson, Bonn University. Felix Randal Farrier is the poem selected for this year. We look forward to working together on it in many different languages.

Felix Randal the Farrier

Gerard Manley Hopkins 1844–1889

Felix Randal the farrier, O is he dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it, and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?

Sickness broke him.
Impatient, he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him.
Ah well, God rest him all road ever he offended!

This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;

How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!

Source: Gerard Manley Hopkins: Poems and Prose (Penguin Classics, 1985)

Farrier, Blacksmith

To R. B. (poem selected for 2013 Workshop)
German Translation of I Wake and Feel the Fell of Dark

Spring and Fall Translations Carrion Comfort

 

Poem for 2015 In the Valley of the Elwy | Hopkins Poem in German |Carrion Comfort |

Felix Randal |Multilingual Translation Workshop 2008 | That Nature is a heraclitean fire |No Worst There is None |

Pied Beauty | The Windhover | Multilingual Translation Workshop