Multilingual Translation Workshop
















Hopkins Literary Festival 2010

Multilingual Translation Workshop 2010

This year, the innovative Multillingual Translation Workshop will be led by Translation Workshop directed by: Dr. Aleksandra Kedzierska Marie Curie University, Lublin, Poland.

We invite you to consider this year's poem in preparation for this Workshop

Carrion Comfort
Gerard Manley Hopkins

Not, I'll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist - slack they may be - these last strands of man
In me ór, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruisèd bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoìd thee and

Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, cheer.

Cheer whóm though? The héro whose héaven-handling flúng me, fóot tród
Me? or mé that f{'o}ught him? O whích one? is it eách one? That níght, that yéar
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
© Gerard Manley Hopkins edited by Catherine Phillips, Oxford University Press 1986



Poem for 2015 In the Valley of the Elwy | Hopkins Poem in German |Carrion Comfort |

Felix Randal |Multilingual Translation Workshop 2008 | That Nature is a heraclitean fire |No Worst There is None |

Pied Beauty | The Windhover | Multilingual Translation Workshop