The Hopkins Festival Multilingual Translation Workshop is an effort to focus on the inspirational poetry of Gerard Manley Hopkins. It is an effort to identify what is his enduring fascination for people of all languages, cultures and backgrounds while focussing on the precise meaning of his words, of his poetry. Visitors are invited to read the selected poem before they come. Ideally, they attempt to render it into their language, or into any language. Even a line of two is worth trying! The Workshop, under the wise guidance of a linguist, will guide to group to deepen their knowledge of Hopkins while enjoying a mostenriching experience!
The world is charged with the grandeur of God.
It will flame out, like shining from shook foil;
It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed.
Why do men then now not reck his rod?
Generations have trod, have trod, have trod;
And all is seared with trade;
Bleared, smeared with toil;
And wears man's smudge and shares man's smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
And for all this, nature is never spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
Oh, morning, at the brown brink eastward, springs — Because the Holy Ghost over the bent
World broods with warm breast and with ah! bright wings.
Glory be to God for dappled things ...
Hans Pålsson Concert | Check out 2016 Lectures | Visitor comments | Hopkins Festival Awards | Multilingual Translation Workshop | Hopkins Festival Youth Programme | Memory Tree | Explore the Hopkins Archive