'To R. B. . . . '
A German version of 'To R. B.'
translated into German by © William Adamson
“An R.B.”
Die schöne Freude, der Vater des Gedankens; der starke
Anstoß, leb- und lanzenhaft wie des Schneidbrenners Flamme,
Atmet einmal auf und, schneller erlöscht wie gekommen,
Verlässt den Geist als Mutter des unsterblichen Gesangs.
Neun Monate also, nein Jahre, neun Jahre lang
Sie das eine in sich trägt, hegt, sorgt und pflegt:
Als Witwe einer verlorenen Einsicht, lebt sie mit Ziel
Nun bekannt und ausführende Hand nun niemals fehl.
Süßes Feuer, Vater der Muse, meine Seele verlangt danach;
Mir fehlt das einzige Entzücken einer Inspiration.
O wenn Du dann in meinen zaudernden Zeilen vermisst
Das Schwingen, das Steigen, das Lied, die Schöpfung,
Meine Winterwelt, die diese Seligkeit kaum atmet
Nun gibt Dir, mit manchem Seufzer, uns’re Erklärung.
(Translation © William Adamson)
To R.B.
Gerard Manley Hopkins (1844 – 1889)
The fine delight that fathers thought; the strong
Spur, live and lancing like the blowpipe flame,
Breathes once and, quenchèd faster than it came,
Leaves yet the mind a mother of immortal song.
Nine months she then, nay years, nine years she long
Within her wears, bears, cares and moulds the same:
The widow of an insight lost she lives, with aim
Now known and hand at work now never wrong.
Sweet fire the sire of muse, my soul needs this;
I want the one rapture of an inspiration.
O then if in my lagging lines you miss
The roll, the rise, the carol, the creation,
My winter world, that scarcely breathes that bliss
Now, yields you, with some sighs, our explanation.
Translation Workshop Links
In the Valley of the Elwy
Hopkins Poem in German
Carrion Comfort
Felix Randal
Multilingual Translation Workshop 2008
That Nature is a heraclitean fire
No Worst There is None
Pied Beauty
The Windhover
Multilingual Translation Workshop