Hopkins Festival July 24 - 30 2020

 

'To R. B. . . . '

A German version of 'To R. B.'

translated into German by © William Adamson

“An R.B.”

 

Die schöne Freude, der Vater des Gedankens; der starke

Anstoß, leb- und lanzenhaft wie des Schneidbrenners Flamme,

Atmet einmal auf und, schneller erlöscht wie gekommen,

Verlässt den Geist als Mutter des unsterblichen Gesangs.

Neun Monate also, nein Jahre, neun Jahre lang

Sie das eine in sich trägt, hegt, sorgt und pflegt:

Als Witwe einer verlorenen Einsicht, lebt sie mit Ziel

Nun bekannt und ausführende Hand nun niemals fehl.

    Süßes Feuer, Vater der Muse, meine Seele verlangt danach;

Mir fehlt das einzige Entzücken einer Inspiration.

O wenn Du dann in meinen zaudernden Zeilen vermisst

Das Schwingen, das Steigen, das Lied, die Schöpfung,

Meine Winterwelt, die diese Seligkeit kaum atmet

Nun gibt Dir, mit manchem Seufzer, uns’re Erklärung.

 

 

(Translation © William Adamson)

 

To R.B.

Gerard Manley Hopkins (1844 – 1889)

The fine delight that fathers thought; the strong
Spur, live and lancing like the blowpipe flame,
Breathes once and, quenchèd faster than it came,
Leaves yet the mind a mother of immortal song.
Nine months she then, nay years, nine years she long
Within her wears, bears, cares and moulds the same:
The widow of an insight lost she lives, with aim
Now known and hand at work now never wrong.

Sweet fire the sire of muse, my soul needs this;

I want the one rapture of an inspiration.
O then if in my lagging lines you miss
The roll, the rise, the carol, the creation,
My winter world, that scarcely breathes that bliss
Now, yields you, with some sighs, our explanation.

Translation Workshop Links

In the Valley of the Elwy 
 Hopkins Poem in German 
Carrion Comfort 
Felix Randal 
Multilingual Translation Workshop 2008 
 That Nature is a heraclitean fire 
No Worst There is None 
Pied Beauty 
 The Windhover 
 Multilingual Translation Workshop